![tragedi cinta tiga segi tragedi cinta tiga segi](https://m.media-amazon.com/images/I/71Hi6lzXdvL._SS500_.jpg)
Retrieved from on February 20th 2017.Įchols, J.M. In Linguistics and Literature Studies, 3(5), 248-253. Translating history or romance? historical romantic fiction and its translation in a globalised market. Humanus: Jurnal Ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora, 15(2), 142-153.īianchi, D. The impact of translation techniques toward the quality of translation: A case study on a social text. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.Īrdi, H. Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialoge between research and practice. Kata kunci: penerjemahan, novel cinta sejarah, keakuratan, kejelasan, dan keterbacaan.Īngelelli, C. Dari analisis tersebut, ditemukan bahwa kualitas terjemahan novel yang diterjemahkan ini akurat, sangat jelas, dan mudah dibaca, yang dipengaruhi oleh kepakaran dan kompetensi kinerja dalam menerjemahkan novel tersebut. Kalimat, klausa, ungkapan-ungkapan yang terdiri dari istilah budaya India dari kedua novel dipilih sebagai data.
![tragedi cinta tiga segi tragedi cinta tiga segi](https://akcdn.detik.net.id/community/media/visual/2021/11/24/pembunuhan-di-gresik_43.jpeg)
Ada tiga faktor variabel yang digunakan kedua novel sebagai faktor objektif, penerjemah sebagai faktor genetik, dan tim penilai sebagai faktor afektif untuk menganalisis, membandingkan, menilai, dan memberi angka kualitas terjemahan. Seberapa akurat, jelas, dan terbaca novel terjemahan Taj: A Story of Mughal India menjadi Taj: Tragedi Di Balik Tanda Cinta Abadi oleh Maria M. Penelitian ini adalah penelitian deskriptif yang mengidentifikasi dan menggambarkan penilaian kualitas penerjemahan. Semakin akurat, jelas, dan terbaca suatu produk terjemahan, hasil terjemahan semakin akan mudah dipahami. Penerjemahan novel berlatar sejarah membutuhkan penerjemah yang kompeten jika dilihat dari segi penilalian kualitas terjemahan seperti keakuratan, kejelasan, dan keterbacaan. KEAKURATAN, KEJELASAN, DAN KETERBACAAN DALAM PENERJEMAHAN NOVEL CINTA BERLATAR SEJARAH Keywords: translation, historical romance novel, accuracy, clarity, and readability. From the analysis, it was found that the translation quality of this translated novel is accurate, high clear, and high readable obviously effected by an eligible translator who has high level competence and performance in translating the novel. The sentences, clauses, phrases that consisted Indian cultural terms from the two novels were chosen as the data. There were three variables factors used the two novels as objective factor, the translator as genetic factor, and the raters as affective factor to analyze, compare, rate, and score the translation quality.
![tragedi cinta tiga segi tragedi cinta tiga segi](https://suaramerdekajkt.com/wp-content/uploads/2021/02/IMG_20210215_111348.jpg)
This paper was an outline of descriptive research which has been conducted to analyze the translation quality assessment in translating historical romance novel Taj: A Story of Mughal India into Taj: Tragedi Di Balik Tanda Cinta Abadi by Maria M. The more accurate, clear, and readable the translator’s version is, the easier comprehension of the text will be. Historical novel translation requires an advanced competence of translator in relation with the translation quality: how accurate, clear, and readable the translator tries to deliver the writer’s original message to his/her translation version for the readers.